Sit dit af!
(Alternatiewelik: Elders ontplooi.)
So het dit die here behaag
hoewel aanvanklik maar stadig en traag
- hulle wat elke kader se kom en gaan bepaal
totdat Jesus almal eendag weer op die wolke kom haal -
na diepe drink, lange beraad en lekgotla
terwyl hul wag vir die aanloopbaan in Mthathwa
en hoor die teerpad na Qunu is voltooi
heeltemal gereed vir die stoet en konvooi
kon hulle gerieflik reeds voor die einde van November
onverwags Waterkloof se lugskou in Desember
saam met alle lumagpersoneel se verlof afgelas
en terwyl almal Donderdag vir sy première in teaters was
skink hulle nog ‘n laaste blue label ten besluit
trek toe maar die kragprop uit
sodat die kameras en drukperse kan rol
met vooraf geblikte huldeblyke oorvol
ja, die mense se ikoon van vrede word begrawe op die vyftiende,
so het hul vasbesluit, nie Versoeningsdag die sestiende
klaar gechoreografeer met ‘n ANC dompas
alles oor en uit, soos wat hul agenda was.
[Christiaan Potgieter]
© Kopiereg voorbehou
maar die vroue het gevlug
|
and the women fled
|
met lang geskreeu in die hutte terug
|
with long screams back to their huts
|
en die agterste hoeke, en heelnag die wraak
|
in the furthest corners, and spent the night
|
van Raka en Raka se donker waak
|
listening to Raka’s revenge and dreadful wake
|
in die kraal verneem; sy snork, sy draf,
|
as he crossed the kraal, running and sniffing,
|
en die skreeu van ’n vrou se pyn skielik, die blaf
|
and they heard women crying out in pain,
|
van ’n vasgekeerde hond, kort en benoud…
|
and the short, sharp barking of the tethered dogs…
|
en daar waar Koki se liggaam koud
|
and when Raka found where Koki lay,
|
en stil in die gras was, die harder gebrul
|
cold and still among the grass,
|
van die nuwe woede, wat die hutte vul,
|
new rage fuelled his howling
|
en die breek en die skeur.
|
with the sound of breaking bone and tearing flesh.
|
In die môre vroeg
|
And when morning came
|
het hy naby die hek gele, slu, en moeg
|
they found him lying at the gate, sly and tired
|
maar waaksaam; en opgestaan later
|
but watchful; and when the day was warm he rose
|
toe dit warm word, en uit die potte die water
|
to drink from the water pots before returning
|
gedrink en weer by die hek gaan wag;
|
to guard the gate; and after that fearful night
|
en ná die dag se hitte en die lang nag
|
and long hot day, hunger and thirst,
|
en die skrik, het honger en dors, dié twee,
|
the two slave drivers, drove the people out
|
die slawedrywers, hulle maar gedwee
|
in search of food and water; and Raka
|
en sku om water en om kos laat gaan;
|
let them go and then went off to hunt nearby;
|
en Raka, die skelm dier, het opgestaan
| |
en hulle laat loop, en self náby gaan jag;
|
but no one dared to slam the narrow gate
|
maar niemand het gewaag om met een slag
| |
and shut him out again.
http://richarddenooy.bookslive.co.za/blog/2010/04/24/how-raka-became-a-sangoma/ |
Beduidend dat die handtekening onderaan die brief in 'n heel ander handskrif is - blykbaar het die tronkbewaarder wat die diktasie geneem het bietjie taalversorging ook bygevoeg ;)
ReplyDelete