15 Mar, 2012 - 9:35 pm
Joerie, joerie, botter en brood,
as ek jou kry, slaat ek jou dood
Friday, March 16, 2012
Tuesday, March 13, 2012
OPE BRIEF
(Byna sê ek:) My beste Frik
Dit lyk half of jou ...maar indien ek jou begin irriteer ...ens., eintlik op mý van toepassing is.
Natuurlik sou ek, nés jy, ...so ‘n regte braaivleis gesprek storie [...] wou aanknoop…, maar ek is bevrees dat daar bepaalde, voorafgaande ritueeltjies is waaraan ons nie kan ontsnap nie.
Afrikanermitologies het ons gereeld by my oorlede Pa se neef, Oom Hannes Potgieter, op sy skaapplaas in die Groot Karoo, so 'n vyftien kilometer buite Hanover, gaan kuier.
Lamtyd het ook gepaard gegaan met daardie ander ritueel waarvolgens die ramlammertjies gesny/besny is: Oom Hannes hou die manlike lammetjie wat jy vir hom bring so vóór hom vas met die vier beentjies en kwesbare pensie vorentoe en die juweelsakkie effens boontoe en dan, met 'n enkel swiep, soos 'n geelslang wat pik, lem hy die bodempie van die skapie se twaksakkie weg met sy Josef Rotkjerf, peul die onskuldige twee peertjies tussen duim en voorvinger uit, wat deur die diensdoende handlanger tussen voortanne vasgeklem en uitgepluk word onder begeleiding van 'n laaste, wanhopige, manlike blêr, wat oor 'n stokstywe, rosige tongetjie uit die lam se keeltjie ontsnap.
Elke dag het ek iets meer te hore gekom van die klein prinsie se planeet, sy vertrek daarvandaan en sy reis hierheen. Dit het stadig gegaan, soos dit hom terloops te binne geskiet het.
So hoor ek toe op die derde dag van die drama van die kremetartbome.
Hierdie keer was dit weer aan die skaap te danke, want opeens, asof hy skielik begin twyfel het, vra die prinsie aan my: "Dis waar, né, dat skape bossies vreet?"
"Ja, dis waar."
"Dis goed, hoor!"
Ek het nie verstaan waarom dit so belangrik was dat skape bossies moet vreet nie. Maar die prinsie voeg by: "Dan sal hulle mos kremetartbome ook vreet?"
Hierop antwoord ek dat kremetartbome nie klein bossies is nie, maar bome wat so groot soos kerke is, dat al sou hy 'n trop olifante saam met hom terugneem, hulle nie eens een enkele kremetart sou baasraak nie.
Die gedagte aan 'n trop olifante laat die prinsie skaterlag: "Hulle sal op mekaar se rûe moet staan..."
Maar toe merk hy verstandig op: "Voordat die kremetarte groot word, moet hulle tog eers klein wees."
"Dis reg. Maar waarom wil jy hê dat jou skape die klein kremetartboompies moet opvreet?"
Hy antwoord:"Nou toe nou," asof ek dít darem behoort te weet. Ek moes baie hard dink om dit self uit te lê.
Inderdaad staan die saak so: Op die planeet van die klein prinsie, soos op alle planete, is daar goeie plante en slegte plante. En gevolglik goeie saad van goeie plante, en slegte saad van slegte plante. Maar die saadjies is onsigbaar. Hulle slaap diep onder in die aarde totdat een van hulle op 'n goeie dag dit in sy kop kry om wakker te word. Dan rek hy hom uit en stoot bedees 'n fraai, onskuldige takkie na die son toe.
As dit 'n takkie van 'n roosboom of radys is, kan 'n mens hom maar laat staan om te groei soos hy lus kry. Maar as dit 'n slegte plant is, moet jy hom uitruk sodra jy hom herken. Wel, op die planeet waar die klein prinsie gewoon het, was daar verskriklike sade - die sade van die kremetartboom. En 'n kremetartboom is 'n ding wat 'n mens betyds moet kortvat anders raak jy nooit weer van hom ontslae nie. Hy neem die hele planeet in. Hy deurboor dit met sy wortels. En as die planeet te klein is, en as daar te veel kremetartbome is, klowe hulle dit uitmekaar.
"Dit is net 'n saak van dissipline," het die klein prinsie later aan my gesê. "Nadat jy jouself soggens gewas en opgeknap het, moet jy ook jou planeet sorgvuldig aan kant maak. Jy moet 'n gewoonte daarvan maak om gereeld die klein kremetartboompies uit te trek, net sodra jy hulle kan onderskei van die roosboompies waarna hulle so baie lyk wanneer hulle nog jonk is. Dis 'n vervelige maar maklike werk.
...want dis die klein jakkalsies wat die wingerde verniel...
Friday, March 9, 2012
NOGMAALS
EU accused of hypocrisy for £1 billion in arms sales to Greece
European Union countries have been accused of hypocrisy over imposing savage austerity measures on Greece while at the same time selling the highly indebted country over £1 billion of arms.
By Bruno Waterfield, Brussels
8:00AM GMT 08 Mar 2012
In 2010, as Greece was plunged into crisis and the EU began a scheduled £200 billion in aid payments, European countries continued to sell aircraft, tanks, artillery and submarines to the Greek military.
In the same year, France concluded a £662 million military aircraft deal with Greece, a lucrative deal for the French arms industry that will be underwritten by EU bail-out funds.
Official German trade figures showed that in 2010 Germany, which has demanded draconian cuts to Greek social welfare spending, sold weaponry, including a submarine, worth £336 million to the impoverished southern Mediterranean country.
In October 2011, as the EU negotiated a second bail-out for Greece, Angela Merkel, the German Chancellor and Nicolas Sarkozy, the French President told the Greek government that all existing arms contracts must be honoured.
"No one has explicitly tied the EU payments to arms deals but there is an understanding with Greece that support will be more palatable if present, and future, sales go ahead," said a European diplomat.
Greece is one of the biggest arms purchasers in the Mediterranean region due to the perceived threat from Turkey. The country's large army, 156,000 troops, aims to keep up military parity with Turkey, its hostile neighbour with seven times the population of Greece.
After EU demands for greater austerity, as Greece debt has deepened despite multi-billion bailouts, Greek social spending has been cut by nine per cent while military budgets have risen, by as much as 18 per cent.
Hilmar Linnenkamp, of the German Institute for International and Security Affairs, described the sales as "totally irresponsible" at a time when Greece is sinking into a toxic spiral of debt and recession.
"The latest arms export report reveals that in 2010 Greece imported exactly 223 howitzers and a submarine from Germany," he told the Die Zeit newspaper.
"The total value of the arms sales was 403 million euros, which contributed greatly to the explosion of Greece's public debt."
Martin Callanan, the leader of Conservatives MEPs in the European Parliament, accused Germany and France of not caring about the future of Greece.
"They are effectively subsidising their own defence industries via the bail-out funds," he said.
"They are making Greece pay for ships and planes they don't need – with money they don't have. The Greeks need a life-raft – not another U-boat."
EK WENS SÓ DIS ÉG!
Daughter: So...Daddy, I haven't even asked you, how do you get along with the new Ipad, which we gave you for your birthday?
Father: Good!
Daughter: and you can figure it out with those apps?
Father: which apps? could you move a little?
Father: .. what?
Thursday, March 8, 2012
RAKA
1. Die koms van Raka | I The Coming of Raka |
Die vroue het hom die eerste gewaar | The women saw him first – |
In die loom namiddag toe die arbeid klaar | in the lazy afternoon when the work was done |
was – aan die stampblok, in die jong-groen landerye – | at the pounding block in the fresh green fields |
en hulle gedrie, geviere, in dun rye | and they made their way in threes and fours |
met kruik en geel, wind-ligte kalbas | in thin lines, with gourds and wind-light |
op heup en skouer deur die stekerige gras | calabashes on hips and shoulders, |
rustig gestap het na die koel seekoegate | through the sharp grass slowly down |
om daar te drentel tot die bruin en laat | to the coolness of the hippo pools |
skemering en die eerste sterre, mat klam sand | to lounge there till the late, brown twilight |
en sagte modder om die enkels, in die hand, | and the first stars came, with damp sand |
om veel te lag en ure te praat, | and soft mud around their ankles and in their hands, |
of skugterig soms een-een uit te waad | to laugh a lot and talk for hours, |
deur die taai waterblomme, naak en blink… | or shyly wade out one by one |
Raka, die aap-mens, hy wat nie kan dink, | through the dense lilies, bright and taut – |
wat Swart en donker is, van been en spier | Raka, the ape-man, unplagued by thought, |
’n lenige boog, en enkel dier. | black and dark, a supple bow |
of flesh and bone, a beast alone. | |
Oorkant die water het hy uitgestap | Across the water he stepped out among |
uit die gebreekte riete, en soos ’n kind wat om die grap | the broken reeds, and like a child laughing |
van ’n bont kalbassie tandeloos en stil lag, | quietly at the comedy of a coloured calabash, |
wit gegryns en, neergehurk, gewag. | grinned white and squatted, waiting. |
Die vroue het sku digter by mekaar | The women huddled close together |
gekruip en oor die stil stroom gestaar: | and stared across the silent stream: |
het hy êrens deur die groot moerasse gekom | had he come from beyond the great marshes |
waar die ryk waters vlakker óm en óm | where heavy waters grind round and round |
in vuil skuim maal en onder die son lê en blink | in dirty foam and lie shimmering in the sun, |
dagreise breed, en die opdrifsels stink, | days away, where the flotsam and jetsam drifts, |
verrottend, in die biesies en warm riet? | stinking among the rushes and warm reeds? |
Hy was geen boorling van die ruim gebied | He was not born of this sprawling land |
van oerwoud en groot groen riviere. | of jungle and great green rivers. |
Maar nou het hy met ’n kabbeling in sy spiere | And then he rose, his muscles rippling, |
opgerys en oor die grys sand | and danced on the grey sand |
’n vreemde dans gevoer uit sy land: | the strange dance of his land: |
geil van begeerte, van wilde vlug en vang | hot with desire, of wild chase and catch |
en paring en uitskree onder die dwang | and copulation and howling at the urge |
van drifte wat geen naam of doel meer ken; | of needs that have neither name nor reason; |
en toe, soos ’n naelloper na die wit lint ren, | and then, like a sprinter dashing to the tape, |
die water afgeskiet en weggeraak | he splashed through the shallows and vanished |
waar die bosse ver-weg blou gange maak… | where the bushes make blue tunnels in the distance… |
maar teruggekom terwyl die vroue nog stil | and then returned – the women still struck dumb |
was van die wonder – een het geril | in wonder, trembling as if the waters |
asof die poele skielik kouer | had suddenly turned colder between the reeds – |
was tussen die kanette – en oor sy skouer | and on his shoulder bore a young buck, |
’n jong bok gedra waarvan die keel | its throat ripped out by hand, its yellow hide |
vars uitgeskeur was met ’n hand, en die geel | still quivering and smudged with blood; |
huid, vol trilling nog, besmeer | which he let slide off his shoulder |
met bloed; die het hy skuwerig neer | with a humble bow onto the sand, |
laat gly op die sand, oorkant die water, | and across the water cast a friendly smile |
en vriendelik gelag met oog en tand | of eye and tooth and dog-red tongue; |
en rooi tong soos van ’n hond; daarby | adding fruit and nuts and sweet shoots torn |
vrugte en neute en soet riet wat hy | |
met ’n taai afbeur van die takke gepluk | from branches or ripped out by the pale roots; |
het, of met die bleek wortels uitgeruk; | |
maar woorde het hy geen enkele gesê. | but not a single word he uttered. |
Toe het die vroue die geskenke laat lê | The women left his gifts behind |
en deur die skemerte die paadjie na die kraal gevat, die kruike op die kop, traag en skraal, | And took the twilight path back to the kraal, |
en langer in die dun skemerlig, | calabashes on heads, slow and lean |
gewieg op heupt en voet, in lenige ewewig; | and longer in the meagre dusk, |
maar min gepraat, want elkeen was ontrus | swaying on hip and foot, in supple balance; |
oor die mooi dier en die vreemde lus | holding their tongues, because all felt the fire |
wat sy diep in haar hart maar sterk voel roer het | for the fine beast and the strange desire |
– Soos ’n kind wat speel en áfloer | like a child at play that stares |
in die oog van ’n droë bron, miskien | into the barren eye of a spring |
swart water en blink paddas sien… | and sees black water, toads glistening, |
deur die vermoede van ’n vreemde land gekwel – | |
so ’t hulle deur die jong aand uit die riet | his game uneasy in the sun, his heart perturbed |
opgekom. En die nag was raaisel en lied | by the notion of strange worlds beyond his own – |
stil rondom die kole, maar laat | and so they emerged from the dusky reeds. |
was die duister nog lewend en luid van die praat. | Riddle and song were silent around the coals that night |
Die kinders het sku en wyd-oog gesit | but the dark was alive with chattering souls. |
en wakker nog toe die as wit | The children huddled wide-eyed and scared |
van die laatste stompe val. | and were still awake when the white ash |
Die ander dag | fell off the last logs. |
toe die blou visvanger stil was na sy jag | The next day |
oor die gladde, warm seekoegate, | when the blue kingfisher sat silent after hunting |
en klein geslaap het aan ’n takkie oor die water, | over the warm mirrors of the hippo pools, |
het die kinders hom gesien – Raka, die Swart dier: | sleeping small upon a twig above the water, |
nou ’t hy oor die sand vir hulle plesier | the children saw him – Raka, the black beast: |
gebuitel, soos ’n perd gerol, gegryns, gespring, | tumbling on the sand to make them laugh, |
met ’n mank dans gehuppel in ’n kring – | rolling like a horse, grinning, jumping, |
en skielik in die water weggeplas | hobbling around in a lame dance, |
waar hy glad en vinnig soos ’n otter was. | then suddenly spattering through the water |
’n Blink vis het hy uit op die sand gegooi, | as sleek and nimble as an otter. |
lank soos ’n man se skeen en rooi | He tossed a shining fish onto the sand, |
en geel gevlek bo die wit maag; … | as long as a man’s shin, with red |
maar meer as hul vrees het hy hulle behaag | and yellow spots above its pale belly, |
met sy mal spronge; hulle het gevlug | and their fear was overcome by his antics, |
lag-lag die biesies uit, maar lag-lag terug | and when they fled giggling into the bush |
gekyk oor hy so snaaks was; en bo in die kraal | they looked back sniggering at his comedy; |
met lag en skrik die ding verhaal. | and at the kraal they told their tale of fear and laughter. |
Die manne het daarna sy krag bemerk | The men later marvelled at his strength |
aan die tekens van die groot bosse: sy werk | seen in signs in the great bush: the black |
moes die gewees het as die swart buffelbul | buffalo bull that fills the hollow bush |
wat die bosgange en grasruigtes vul | and open plains with hoarse sniffs and bellows, |
met hees snuiwe en bulk, smôrens styf | lay stiff on the footpath in the morning light, |
in die voetpad gele het waar die swaar lyf | its awesome bulk snapped at the knees; |
in die knieë geknak het; as die krokodil | and the great crocodile that lay shivering |
hoog op die sand uit gele het en ril | high up on the sand like a stick-whipped lizard |
soos ’n klein akkedissie wat die kinders met ’n stok | the kids had caught; or that old swordsman, the gemsbok, |
geslaan het; - of die ou spiesvegter, die gensbok, | broken in two, silent amid the tufts of grass; |
oordwars, gebreek, stil tussen die polle was; | or the warthog, with its ivory blades, |
– as die vlakvark gele het in die gras | that lay staring stiff-eyed like a fish. |
met sy wit lemme, en sy oë soos ’n vis | The hunters knew all about strength and were afraid. |
se oë styf. Die jagters wis | But in the red night at the wild feast |
wat krag was en hulle het gevrees. | with beer and blood and dance and drum |
Maar in die rooi nag by die wilde fees | they all felt the fire of the new hunt |
met bier en bloed en dans en trom | |
het elkeen soos vuur aan sy voete voel kom | burning in their feet – |
die nuwe jag – | |
en blind was die oë, wit van die waan, van ’n nuwe krag | and blind were their eyes, and deep their delusions, |
en ’n nuwe dans; en duister woorde | fed by a new force, a new dance; and dark thoughts |
het opgeskuim in ’n vreemd-verstoorde | welled up in strange deranged songs, |
gesang, soos vuil water wat ópwolk | like the murky waters that rise in clouds |
as die magtige seekoei onder in ’n kolk | when the mighty hippo makes its charge |
sy donker vaart vat… | in the dark depths of the river. |
Net een was stom | Only one man was silent |
en het ver buite die digte drom | and stood in the dark far beyond |
en die rooi glans gestaan in die nag: | the dense throng and red glow; |
Koki, die ratsste op sy voete in die jag, | Koki, who was fleetest of foot in the hunt, |
die slank speler met die spies, hy wat | the sleek player with his spear, |
’n jong bul op sy skuins skouers vat | who could carry a young bull on his shoulders |
en wegdra soos ’n hond – hy ’t nie gesing | as if it were a dog – he alone did not join in |
aan die Swart lied wat uit die kring | the black song that rose from the circle |
in die rook en stof gestyg het, maar gedink | in the smoke and dust, but thought instead |
aan die ou en helder verdriet wat klink | of the deep and ancient sorrow that echoed |
in die vroeër, yler liedere, en vermoed | in the older, frailer songs, and sensed great evil |
dat daar veel kwaad in aantog deur die bloed | rising in the blood of his best men. |
van sy besete mense was. | |
Maar nou | But now Raka, |
het Raka soos ’n hond pal om die kraal gehou: | like a dog, kept closer to the kraal: |
geeneen het bedags die klein voetpaaie | all who took the narrow paths that snaked |
gevat wat kronkel deur die draaie | through the blue bush, bulrushes and grass |
van die blou bosse, of die grasruigtes of palmiet, | saw his black shape skulking in the reeds |
en nies y Swart lyf sien roer in die riet | or in the brushwood, or standing tall like a sentry – |
of krueplhout, of êrens soos ’n skildwag gestel – | but at night when the bush babies’ lament |
maar in die nag as die bosapies skel | screeched from the dark, he rounded the kraal |
uit die donker klae, het hy óm die kraal | with the nocturnal rustle of smaller beasts; |
soos die ritseling van klein nagdiere gedwaal; | and when the water breathed white mist |
as die wit mis uit die water styg | that in the darkness merged leaf and branch |
en in die donkerte gras en blaar en | into a pale tableau, and blew in shrouds |
twyg langs die klam paaie tot ’n vaalte bind | across the damp paths in the wind, |
wat soos lang drade beweeg met die wind, | Raka emerged from his haunt to peer |
het Raka uit sy lêplek opgekom en gegluur | at the fiery glow that shone in strips |
na die gloed en die rooi strepe van die vuur | between the poles; and they could hear him howl, |
tussen die pale deur; en dan het hulle gehoor | far and mournful, lost in the mist, |
ver en verdrietig, in die mis verloor, | or his sharp and sudden hyena cackle, |
sy huil soos van ’n dier, of skielik ná | and then whining and softer snorting. |
en skerp sy strandjut-lag, dan klae | And later still, when the cold smoke rolled |
en sagte snorke weer, en laat | closer to the ground under the heavy fog |
as die kole koud was en die rokie slaat | and spread its bitter tang across the kraal, |
af grond toe van die swaar mis en smoor | they heard him sniffing loudly |
die kraal en hutte bitter, het hulle gehoor | at the thin poles in the night. |
hoe hy hard in die nag aan die dun pale snuif. | |
’n Vrou het dan soms onrustig rondgeskuif | Some women then stirred upon their mats |
op haar matte, swaar van droom, en uit die stil | and waking from their heavy dreams |
hut skielik helder uitgegil | would fill the hut with sudden screams |
van wellus en skrik, en daarna in halwe waak | of lust and fear, and rising half asleep |
geweet dat die groot dier naak | would know the beast was there |
en rusteloos buite in die donker was. | naked and restless in the dark. |
2. Koki | II Koki |
In die Silwer oggend toe die wêreld nog koel | In the silver morning, when the world was cool and windy |
en winderig was en net die kraal reeds ’n poel | and the kraal awash with warm sunlight, Koki set out; |
van warm son, het Koki uitgegaan; | in the far fields he saw the women standing |
ver op die lande het hy die vroue sien staan | like crows in the green, with night’s dew glistening |
soos kraaie in die groen, waartussen blink | in between; but he neither saw them beckon |
die nag se waters; maar hul gewink | nor heard their teasing calls. Nor did he see |
en pla-pla-roep, die het hy nie gewaar, | the men at the kraal gate staring where they lay |
en nie die mans wat van die kraalhek staar | idly in the sun or sharpening their weapons. |
waar hulle lui lê in die son of aan die slyp | And as he walked he grabbed the bushes |
van ’n skerp wapen was; hy het gegryp | and long grass and was amazed to see |
aan die struike en lang snyruigte en weer gelos, | the seeds and berries bloody in his hand. |
verwonderd om te sien hoe die sade of ’n tros | And so, swift and watchful, he went |
Swart bessies in sy vingers bloedig was. | down the damp footpath through the grass |
So ’t hy die klam voetpad deur die gras | |
vinnig en skaars siende afgeloop | |
en moeitevol getorring aan die taai knoop | struggling restlessly with the tight knot of his thoughts. |
van sy gedagtes. | |
By die skepplek in die warm klei | At the waterhole in the warm clay |
het hy die bruin kinders van die kraal gekry: | he saw the brown children from the kraal: |
gehurk en skoon verlore, aan die speel, | on their haunches, lost in fun and games |
met rye beeste en diere van die geel | with rows of beasts born from the yellow mud: |
droë modder: beeste met wit dorings | creatures with sharp, white horns |
van die soet goudblom-mimosa as horings | of sweet, golden-bloomed mimosa thorns, |
ingesteek, renosters en die olifant | rhinos and elephants roughly rounded |
lomp afgerond deur ’n klein hand, | by little hands, and he stopped to watch, |
die ’t hy gesien en stil bly kyk. | with joy growing in his heart. |
Maar eer die kwelling ín hom glad kon wyk | But before his torment could be eased |
voor die ver en teer verlange na die jare | by the longing for his sweet and distant |
toe hy kind was, het sy skrik gewaar | childhood, he was shocked to see |
hoe die spel vanmôre anders was, hoe een | their game was new this morning, |
met dun vingers bewerig ’n been | how one with trembling fingers shaped a leg |
gemaak het en afgerond en toe die romp, | and stuck it to a now more heavy trunk, |
swaarder as anders, daarbo die kop lomp | and placed a clumsy head on top, |
en belaglik, met oë diep uitgehol, | digging deep hollows for the eyes |
die mondgat uitgegrawe en skewerig vol | and a big mouth full of crooked whitethorn teeth, |
wit doringtande, en skaamteloos groot | and then shamelessly endowed its groin… |
die skaamte… | |
En in die warm sloot | And in that warm ditch |
oor die gehurkte ruggies het ’n angs gekom | a sweet and binding fear shuddered across |
wat soet en bindend was, en hulle het stom | their narrow backs, and they huddled close |
saamgedruk en aan mekaar geklou | in silence, clutching one another in awe |
óm die mal pop. Maar een het nou | of the silly doll. But then one whispered: |
sag begin fluister: ‘Raka, die sterk man…’ | “Raka, the strong man…” And all his little friends |
en al die kleintjies het in die ban | joined in, chanting those words, and a haze |
van die woorde gekom, en ’n vlies, ’n newel | passed over their spellbound eyes as they murmured: |
van staar was oor die bruin ogies; hulle prewel: | “Raka, the strong man from the great waters.” |
‘Raka, die sterk man, uit die groot waters.’ | Then suddenly one leapt free of the circle |
Toe het een skielik opgevlieg uit sy maters | and stamped on the clay beasts with his foot, |
en die kleidiere plat met sy voet getrap, | and they all screeched loudly at the joke, |
almal het uitgeskreeu oor die grap | and jumped up and danced in mad circles, |
en opgespring en dol in ’n kring | |
gemaal en die leë liedjie gesing | singing that empty song, jumping |
en gedans op die speelgoed waaraan hulle hand | on the beasts their hands had shaped, |
gestalte gegee het en grens en band, | |
tot alles voor Raka se voet gebreek | until they all lay broken before Raka, |
gele het en trug in die klei geweek | stamped back into the clay from whence they came. |
waaruit dit gehaal was. Maar swaar ontstel | |
deur die klein waan van die troebel spel | and the faint delusion of this murky game |
het Koki toornig geskry en gevoel | distressed Koki, who cried out in anger |
dat Raka, Raka soos ’n Swart poel | and felt Raka rising like a pitch-black pool |
uit diep verborge oog gevoed, | |
aan ’t opwel was deur die stil moed | |
en klaarheid van sy stam. | the calm courage and clarity of his tribe. |
So ’t hy gegaan | |
– en die kinders het verskrik ’n oomblik gestaan | The children stood stock still in fright |
oor die toorn van sy skouers en stywe nek – | at the rage that drew his neck and shoulders tight |
trug langs die pad; die geel bek | as he strode back along the path; |
en die vol klop-keel van die kokkewiet | and the yellow beak and clacking craw |
het stil geword in die wit pluim van die riet | of the shrike fell silent amid the white plumes |
waar hy geloop het, en die sagte patryse | where he walked, and soft partridges took flight |
het verwilderd opgevlieg met ’n grys | their grey wings flapping wildly as he passed |
geklapper van vlerke amper teen sy voet; | |
hy, soos ’n rank kolom – o, suiwer bloed | like a great column born of the purest blood |
wat uit die aarde ná eeue opstoot | that wells up through the earth over the ages, |
deur donker, nederige lae en nou bloot | thrusting through dark and humble layers, |
en skoon, stralend, staan in die son – | and now exposed stands shining in the sun; |
of soos ’n warrelhoos wat lig en jonk | or like the whirlwind that twists light |
wandel oor die see se waters; koel lig | and young over the waters of the sea; |
was om die edel skouers en die slank gewrigte | cool light glistened on his noble shoulders |
van heupt en knie en enkel; die bruin huid | and slim wrists, hips, knees and ankles; |
het glans gevang en afgesluit | his brown skin shimmering, bit by bit defined |
in vlak aan vlak van donkering | by light and shadow; his back etched |
en blank; die rug was glooi- en ronding | with mounds and curves that rolled |
in vaste ewewig en maat… | in infinite harmony and measure |
O skoonheid van die lyf, jy slaat | O glorious temple of flesh, you rise up from the earth |
op uit die aarde soos die rooi vonk | like a red spark jumping from a touchstone; |
uit die vuursteen spring; wild en jonk | wild and young is now the body’s beauty |
is nog die skoonheid van die lyf op die swaar aarde | firm upon the heavy earth from whence it came, |
waaruit hy rank, hy ken sy waarde | knowing only half its worth and little |
nog half maar en die ver blom nog nie | of the distant bloom for which it grows; |
waarheen hy groei en reik; maar dié | for those who bear the burden of beauty |
wat skoonheid en hoogheid dra as las | and nobility and deep desire are a rare breed |
en ver verlange, is ’n vreemde ras | |
van mense en bloot aan veel gevaar. | ever exposed to grave danger. |
… En eindelik het Koki aan sy hart gewaar | …And Koki then felt in his heart that he |
dat hy hier aan ’n grens was, ingeperk | had reached a boundary, walled in |
teen iets wat donker is en dom en sterk… | by something dark and strong and dumb… |
dié more het hy nie die pad geloop | that morning he did not take the path down |
na die skerp kalkrante waar ’n blink poel, oop | to the sharp limestone ridges where he swam |
met enkele biesies nakend voor die son, | each day in the bright, reed-rimmed pool |
sy swemplek aldag was – ’n bron | that lay naked in the sun – a spring so deep |
so diep in die Swart wortels van die rant | in the black roots of the ridge that no one knew |
dat niemand van sy grond wis; kant | its depth; its boundless waters rising from the deep, |
en wal gedurig vol, diep opgewel | |
en sonder inloop, skaduloos, maar koel | with no inflow and shadowless, yet cooled |
van eie diepte, en skerp omring | by its own dark depths, and sharply circled |
met steil onveilige klippe; geen ding | by treacherous cliffs; where nothing moved |
het daar geroer, slegs seldsame verdwaalde | and the few men who had chanced upon it |
manne het uit die dieptes enkele male | told of angry bubbles boiling up out of the depths – |
opborreling en kwaai opkook gehoor – | |
maar daglank was die water onverstoor | but that day the pool lay undisturbed |
onder die warm lug, en stil, | under the warm sky, free of snakes and crocodiles |
en ongerep van giftige aal of krokodil | |
– ’n heilige poel, waarvan sy stam | a sacred pool from which his tribe had shied away, |
sku weggesluip het in die klam | preferring the familiar woods and banks |
vertroude bosse en oewers dik | |
van geurige palmiet en warm slik; | thick with aromatic bulrushes and warm sludge; |
maar daar het hy, verwate enkeling, | but he, the fearless loner, had gone there |
die hete middae jaaruit deurgebring | in the hot afternoons, year in, year out, |
en uitgeswem deur die Swart water | swimming in the black waters or floating |
of roerloos gedryf met die koel geklater | motionless with the cool clattering |
soos van groot stroomversnellings uurklank in sy ore, | of great rapids sounding in his ears, |
ruglings gestrek, sy oë verblind, verlore | stretched out on his back, eyes blind, lost |
in die glansland van lug en wolk; | in the glowing cloudscape; and there were times |
of soms het hy geluidloos in die donker kolk | when he would dive into the dark whirlpools, |
geduik, af, af, deur kouer skaduwees | down deeper and deeper through colder shadows, |
langs strenger waterkranse, en met vrees | past sharper ridges now submerged, until fear |
gekeer, maar sidderend van vreug, uit daardie nag | drove him to the surface, where he emerged,glowing with elation, from those dark depths |
wat soos ’n week Swart blom na die helder dag | that lay like a rare black flower bathing |
en suiwer son hier seldsaam rank – | in the pure sun – but he passed it by that day |
maar dié dag nie; hy ’t bruin en slank | and chose the beaten track among the reeds, |
uit die bekende paadjies uitgeskry, | |
die waterstruike en riet deur, en verby | |
die klam oewerbosse sy koers gevat | and then passed through the damp bank bushes, |
waar daglank donker is en mis en die nat | where the dark mist hung all day, and droplets |
blare druppel, tot hy later yl | dripped off leaves, until he saw the sparsely wooded plains |
van bome en blou van die skerp, geil | sprawling far and blue with sharp buffalo grass; |
buffelgras die vlakte uit sien strek het; | |
maar altyd rusteloos nog voort met gerekte | and ever-restless he went with stretched pace |
tree onder die brandende naakte son | under the naked sun that filled the sky with white fire |
wat horison tot horison | from horizon to horizon; and he hardly noticed how |
met wit brand vul; en hy ’t skaars gewaar | |
hoe die verskrikte wild maal en vergaar | the frightened buck sought the safety of the herd |
in troppe, en klein diertjies voor sy voet | and smaller beasts with startled eyes and sharp snouts |
met angsogies en die skerp swart snoet | wrinkled in terror, fled before his feet, |
geplooi van skrik aan ’t vlugte was, | |
val-haastig deur die taai en hoë gras… | stumbling through the tall tough grass…And then he saw him, Raka, standing tall and black |
tot voor hom op ’n sestig tree | at sixty paces. They both stood motionless at first:the Black One had blood on his chest and maw, |
lank en Swart, Raka gestaan het. Die twee | |
het albei eers roerloos stil gebly: | |
die Swarte het bloed aan bors en bek gehad, en by | |
sy voete ’n sebra op die vertrapte plaat | and at his feet on the trampled plain lay a zebra, |
– die fraai dier van die wit daeraad, | that graceful denizen of the white dawn, |
die snelste en skuuste dier – | the fastest and shyest of creatures. |
maar toe hy Koki gewaar, | Then Raka spotted Koki |
het hy aapagtig in die gras baljaar, | and played the monkey in the grass, |
gebuitel met swart bene in die lug | rolling and kicking his black legs in the air |
en aangeskuur op sy en rug, | and then sliding closer on his back and side, |
- soos ’n teefhondjie nederig is – genooi | like a lowly bitch, begging him to stay |
om aan te sluit rondom die prooi | and help him devour the prey with claw |
met klou en bek. Koki het stil | and maw. And Koki stood and watched |
die vriendelikheid aanskou en koud geril, | this friendly show, then shuddering he turned away |
en van die ding se sotheid omgedraai | chilled by the creature’s mad display – |
- want sonder skild en skerp asgaai | knowing that he bore no shield or assegai |
het hy die veld gekies -; maar agter hom | that day – but suddenly he heard behind him |
het hy verwoede snork en voete hoor kom | the wild snorting and oncoming footfall, |
toe hy wegdraai; hy ’t omgespring – | and when he spun around, the great beast froze |
en in sy steë het die groot ding | |
bly steek en grynsend truggetree, | and stepped back grinning, angered but afraid |
verwoed, maar bang, en half verlee | and slightly abashed by something so far |
oor iets wat so ver buite die begrip | beyond the grasp of its heavy brain, |
van sy swaar brein was, en die Swart lip | and the black lip curled up off his teeth; |
het weggekrul van die wit tande; | |
so ’t Koki rugwaarts uit die lande | and so Koki carefully backed away |
van die Swart dierlikheid gekeer. | from the lands of the black beast, |
3. Die dans | III The Dance |
Dié aand het dit by die vure vrolik gegaan, | The mood was cheerful round the fire that night, |
tot Koki in die geel gloed skielik staan | till Koki stood there bathed in yellow light |
en praat: ‘Raka, die groot dier, moet dood.’ | and spoke: “Raka, the great beast, must die.” |
Toe was die kraal ’n grys sloot | |
van stilte in die luide nag wat rond en om | And in the loud night that lay far and nigh |
in die warm oerwoud was: stom | in the warm jungle, the kraal became |
a grey ditch of silence, and across the flames | |
en wit oë het oor die vure na hom gekyk. | the dumb, white eyes were fixed upon his face. |
‘Die swart dier sal nie van julle wyk; | “The black beast shall not leave this place; |
hy kruip na julle vure toe in die nag, | he sneaks up on your fires in the night, |
en waar julle kinders speel, hou hy die wag | and watches where your children play, |
tot niemand meer wild is vir sy bot hand; | until no one is frightened of his heavy hand; |
maar dan sal jul hek se rieme en bande | then he will break the straps and bonds |
op ’n vreemde nag slap word en los, | upon your gate, and on some night unknown |
en Raka sal uit die bose bos | he will come creeping from the dark wood |
kom en tussen ons vure sit en bly. | and sit down among our fires and stay. |
Moet hy hier wees? Ken Raka, hy, | Is that his place? Does the strong beast know |
die sterk dier, ons fyn, fyn net | our fine mesh of words with which we catch |
van die woord, waarmee ons blink en vet | fat fish in many waters? Does he know |
visse uit baie waters haal? | |
Ken hy die vuurgeheim? Het hy die vaal drade van die katoen leer spin en weef | the secret of fire? Has he learned to spin pale cotton strands and dye them many colours? |
en in die kleurpot week? Het hy leer leef | Has he learned to live according to the laws |
onder die wette wat ons oudstes sing? | the elders sing? Can he sharpen arrows and shine |
Kan hy die pyl wet, en die dun lem bring | the thin blade? The beast must die or he will rule, |
tot glans? Die snel dier moet dood, | |
of hy sal heers oor ons, en groot | and your suffering will be long and hard.” |
en lang pyn bring.’ Sy woord het vuur | His words struck fire from their cold stone, |
geslaan uit hulle kou klip, en in die stil uur | |
het die geskreeu die oerwoud kort laat swyg. | and then a sudden scream silenced the jungle. |
Maar toe die stemme in die smoor nog hyg, toe Koki weer: ‘En ek sal gaan,’ | And while the voices hushed in heaving gasps,Koki spoke once more: “I shall go,” |
want in dié skreeu het hy stil verstaan | because that scream reminded him |
dat dit sy krág was, nie sy woorde, wat hulle prys; | that they admired his strength and not his words, |
en toe die vuil geskreeu tussen die roke rys, | and as the vile screeching rose amid the smoke, |
het hy begryp dat hy altyd eensaam met sy vrees | he knew that he, with his love of cherished things, |
om kosbare dinge tussen hulle sou wees. | would always stand alone among them. |
Toe het hy vinnig tussen die vure uitgespring | Then he jumped out lithely between the fires |
en alleen die groot dans in die leë kring | and began to dance alone in the empty circle, |
begin trap, die krygsdans van sy ras en sy bloed: | the war dance of his race and blood: |
van onder het hulle die slagskadu in die gloed | and the people saw his shadow swirling |
van die lae vure sien swaai, maar die skrik | in the low fires’ glow, but the fear closed |
was toé om hul harte soos ’n hut, soos ’n strik | around their hearts like a hut, |
van taai tou; alleen hy | like a knot of rough rope; and he alone |
het ín sy blinde oë sien wei | saw in his mind’s eye the red bull |
die rooi bul van die bloed en die slag – | of the blood and slaughter grazing, |
en wild gespeel in sy spiere se krag | and let his mighty muscles wildly play |
voor die glansende horings en die blink snoet | with the shimmering horns and bright snout |
wat bokant sy hande en oë woed. | that raged above his hands and eyes. |
So ’t hy gedans… | And so he danced… |
en een het opgestaan | and one man stepped up |
en nader aan die velling van sy wilde baan | closer to his frenzied orbit round the fire |
getree en ook gedans; tot een vir een | and joined the dance; until one by one |
die vrees soos ’n karos laat val en alleen | they dropped their fear like an old skin |
die danspas van sy stam ken; toe het skril | and knew only the dance of his tribe; |
ook die klank van die óu lied opgetril, | and then shrill rose the sound of the old song, |
tergend en yl soos bo die rat-tat van die skilde | slow and thin above the rat-tat of the shields, |
die lang ry vegters die hoe, wilde | the long row of fighters raising whistling screams; |
fluit-skreeu laat hoor; en almal het gedans | as they all danced as one in the low glow, |
met oë en huid in die lae glans | their eyes and skin dappled red by the flames; |
van die nagtelike vure rooi gevlek; | |
Koki vooraan; die nat bek | And Koki led them; the wet maw and bulk |
en die bulk van die bul was bo en voor | of the bull were above and before him, |
sy oë en ín sy oor | his eyes and ears filled with thumping, |
soos die dreun in ’n hol tamboer se stam, | like a stick upon a hollow stump, as he reared |
waar hy steier en ruglings stort op die kam | and fell back onto the crest of the wild wave, |
van ’n wilde golf, maar hy was alleen met die blou grasruigte om hom heen | but still he was alone in his bitter dance,he saw only the blue bushveld – the sharp grass |
in sy bitter dans – die skerp gras | |
en die bul van die bloed wat oor hom was; | and the bull’s blood all over him; |
hy ’t geeneen gesien van dié wat dans… | he saw none of those who danced… |
toe het skielik oor die pale en die geel skans | And then suddenly nearby, over the poles |
van die vure, helder en blink uit die nag, | that marked the fire’s pale divide shining yellow in the night, |
naby, buite, Raka se lag | Raka’s laugh rose up and all were quiet; |
ópgeklink, en almal was stom; | |
en een vir een het hul uit die Swart drom | and one by one they crept back |
teruggesluip na die koue vure | from the black throng to the cold fires |
en die wit as, en geluister na die kraak | and white ash, and listened to the crack |
van die takke en die skuur en die nagtelike waak | of branches and heard the great beast |
van die groot dier net buite die kraal. | keeping watch just outside the kraal. |
Maar Koki het eensaam in die wye, vaal | But Koki stood and danced alone |
ruimte gedans en net geweet | in the wide, pale space and saw |
van die skild en die riet en die lem wat breed | only the shield and spear and blade |
sag wegraak deur die huid en vleis. | sinking wide through flesh and hide. |
By die vure was woorde, oud en wys, | At the fires, words old and wise were spoken: |
van, ‘Raka is vreedsaam’, ‘Raka is nie sleg’, | Raka is peaceful,” “Raka is not evil,” |
‘Soos hy gekom het, gaan hy ver weg | “As he came he shall go, and no one |
en geeneens al weer van hom weet’, | shall know him again,” “He is full of strange |
‘Hy is vol vreemde versinsels en vergeet | imaginings and forgets much wisdom, |
veel wysheid, veel vroeër smart en gevaar’. | and much of the old sorrow and danger.” |
En toe die luisterende vroue die vrees gewaar | And when the listening women sensed |
wat onder die manne se diep woorde skuil, | the fear that lay beneath the deep |
soos onder die slank riet die gladde kuil, | words of the men, like the slippery hollow that lies beneath the reeds, |
het hulle hart nog meer aan Raka geglo | the desire for Raka grew in their hearts, |
in soet skrik en verwagting, en hul oë | in sweet fear and anticipation, |
het afwesig na die donker woud gekyk | and their eyes gazed blindly into the dark |
waar die skoon sterk dier dwaal en uitreik | woods where the lithe beast roamed |
na hul lywe. Net Koki, hoog en eensaam, | and reached out to their loins. Then Koki, high and lonely, |
het in ’n nuwe dans stil begin gaan | began a new dance silently |
die pad wat geen mens terug kan loop: | along the path of no return: |
die dans van dié wat sterf en geen hoop | the dance of those who die and lose all hope |
meer wil hê in die soet lewe, ’n gang | in this sweet life, and pass on by |
soos van die stil sterre wat bokant hang | like the silent stars against the sky, |
elke nag, die Wit Blom van die Skemer, en Hy, | the White Blossom of the Evening, |
die Blou Vuur in die Hond, wat die Bendes lei | and the Blue Fire of the Dog that leads the Gangs |
tot die brandende see agter die groot strome – | to the blazing seas beyond the great rivers – |
hy het lig en binne ’n enkele droom | he tread lightly within his lonely dream |
tussen die bruin volk gewandel, tussen staar en vrees; | amid the brown folk, who stared in fear; |
en die rooi bees | And so the red bull withdrew beyond |
het ver in die horisonte gewyk; maar hy | the far horizon; but still he kicked |
het die stil dans getrap en gegly | the silent dance and slipped among the blind circle |
deur die blinde kringe soos die fyn draad | like the fine thread that fills the frame and weaves |
in die weefstoel lewe en ’n grys gewaad | a grey cloak with strange tremors; |
se webbe met vreemde bewinge bind; | |
óm Koki was die grys wind | and the grey wind enshrouded Koki |
en die grys land sonder boom of gras, | in a grey land without trees or grass, |
en eensaam water wat branding was | where lonely waters broke in waves |
tot teen ver kape. Sy lyf en voet | on distant capes. And his body and feet |
het stil soos die roer van die wit en soet | moved to the water’s rhythm, like the waving |
riet in die maat van die water gekom, | of the sweet, white reeds in the bays |
die wye baaie wat eers sy stam | his tribe had once called home, that now |
se tuiste gewees het en nou nog sing | were still recalled in ancient tales and songs: |
in spreekwoord en lied se herinnering: | |
die ewige kom en keer van ’n wand | the endless ebb and flow of the white wall |
wit water oor ’n eng grys strand, | of water across the grey sand strip, |
die koue ópskuim tot aan die keel, | foaming cold up to the cliff |
die trugdryf af in die blou en geel | then drawing back into the deep |
diep dale agter die branders se ry, | blue dales beyond the breaking row, |
en die stil spoel by die kape verby | and washing silently along the capes |
in ’n sterker vloed. | in deeper, stronger tides. |
En hulle het gewag, | And so they waited |
gehurk oor die koue as die lang nag, | that long night, crouched over the cold ash, |
toe hy ná die dans van die rooi bul | and watched him dance with the red bull |
die dans van die groot water wat die aarde vul | and then move in sacred circles like the great waters that fill the earth, |
in die heilige kringe gewandel het, en laat | until he lay down by the fire |
by die vuur gaanlê het tot die geel daeraad. | to await the yellow dawn. |
4. Die jag van Raka | IV Hunting Raka |
Oor ’n groen poel wat stil en dik | At a green pool still and lush |
was van die bronslaai en die warm slik | with pond cress and warm slush, |
het Raka op die lou voormiddag geleun | Raka kneeled in the warm noon sun |
om soos ’n bees te drink, en lui gesteun | to drink like a beast, groaning lazily |
van genot, die Swart hande diep ingegly | with pleasure, his black hands sliding |
in die meelsagte wortels en die pappery | deep among the soft roots and sludge |
wat deur sy vingers borrel; en, toe hy sat | that bubbled up between his fingers; |
en swaar was van die suip, het hy in die koel gat | and full and heavy from his drink he let |
sy lyf laat insak, afsak, en gevoel | his body slip into the coolness of the pool, |
hoe die stink belle langs hom kruip en bo die poel | and felt the stinking bubbles creeping up |
se dik room breek. Dít was sy gebied, | to break upon the thick cream on the pond. |
hier waar die boomwortels in die droë riet | This was his turf, where the roots dug deep |
en papkuil van die stroom se dooi bogte rank, | into the porridge of the stream’s slow bends, |
en die hele warm dag die soet stank | |
opstroom langs die rand van die woud. Dan het hy uit | and the sweet stench steamed warm |
die water gestyg en die glimmende huid | along the woodland’s edge all day. |
met ’n poot gestryk dat die druppels straal | Then he rose from the water and stroked |
op die waterplante, en met lang hale | his shimmering hide with his paw, |
oor die taai suiggrond na die bosse gestap. | showering drops onto the poolside plants, |
Soms het hy skielik met ’n blitsklap | and with great steps strode over the sucking |
na ’n groen of goud-blou tor gegryp | soil into the bush, sometimes striking suddenly |
wat oral pyl, en dit stukkend geknyp | at the green and blue-gold bugs that buzzed, |
in die dor dop, afwesig en dom, | crushing their dry shields, dumb and detached, |
en só uit sy vingers laat val; en dan stom, | before dropping them dead upon the floor, |
begriploos gestaar na ’n tros wit en suur | or staring blankly at a bunch of wax flowers, |
wasblomme, groot soos hande en puur | white and sour, as big as hands and pure star-shaped |
ster-vormig teen die donker glim | against the dark glow of the first lianas |
van die eerste liane wat hier klim | climbing up against the outer trees, |
aan die voorste bome – en uit die tros | before ripping out a few white chalices |
’n klomp wit kelke geskeur, en gelis | |
uit die Swart poot. Sy gang was traag | to watch them fall from his black paw. |
oor die week mos – waar die bessies laag | His gait was slow across the pappy moss – |
aan die struike gesit het, wou hy skaars buk | and where the berries hung low upon the bush |
om die trosse uit die dorings af te ruk | he bent to tear them from among the thorns, |
en stadig te kou tot die blou sap | chewing slowly till the blue sap dripped |
van die bek oor die bors in die blare tap – | from maw to chest and then onto the leaves – |
want die vrees wat elke dier sku en snel | because he did not feel the fear that made |
in die oerwoud maak, die ’t hy nie geken, | all bush beasts shy and swift. |
net die swaar drif. | He only knew the darker drive. |
Toe ’n klein bosding, | And when a small, pale monkey leapt lightly from a tree |
’n vaal apie, lig uit die takke spring | and shot across the open leaves in cheery-fear, |
en oor die oop leegte en die blare pyl, | sweet saliva ran in Raka’s mouth and made him pounce: |
half vrolik-verskrik, het die soet kwyl | but when the floppy corpse hung from his hand, |
in sy mond vir Raka laat spring en vang: | |
maar toe die slap diertjie in sy poot hang, | |
het hy net gesnuiwe en dit sag laat val. | he merely sniffed and dropped it gently. |
In hierdie tussenland van woud en wal | In this midland between bush and bank |
van die groot rivier, in die warm bog, | in the warm bend of the great river, |
het hy daglank in die poele gerol soos ’n log | he rolled in pools all day like a thick log, |
boomstam wat, verdrink en verrot, | drowned and rotting, rocking slowly |
swaar in die stil water wieg; of hy ’t bot | in the still water; or he wandered dimly |
in die bosse gedwaal, tot die skielike steek | through the bush, until the sudden pang |
van die honger hom wek om die peule te breek | of a hunger drove him to break long pods |
uit die donker-groen takke, of kwyl-kwyl te draf, | off the dark green trees, or to jog drooling |
lus vir bloed, na die vlakte waar die eland en die giraf | in search of blood, to the plains |
en die wildebees in die skerp grasveld wei, | where the eland, giraffe and wildebeest |
aanmekaar… | shared the sharp grass together… |
en as die honger weer stil was, het hy, | and when his hunger was stilled, |
swaar en triestig, ’n ander drif | he felt another drive drift sad and heavy |
sy are se somber bloed voel skif, | through the sombre blood in his veins, |
en dan ’t hy die mense se ruik gesoek | and he would sniff out the human scent |
en óm hulle wonings gehou – aan ’n doek | idling around their homes – snorting |
in die gras gesuiwe of aan ’n skerf | at a scrap of cloth or a shard of broken pot. |
van ’n stukkende pot. En in die môre as die werf | And when morning woke the kraal |
met kinders en honde begin roer, het hy op | and the dogs and children stirred, |
uit sy lêplek buite die kraal gestaan | he rose from his hollow outside the gate |
en trug in die lou kanette gegaan, | and returned to the lukewarm reeds |
en later na die mere en ver poele; | and later to the lakes and distant pools; |
só ook die dag toe Koki in die swoel | this same routine the great beast followed |
klam woud die groot ding sou soek… | the day Koki sought him in the warm, damp wood… |
Want toe die môre wit was aan die oosterkim | For when dawn glowed white in the eastern sky |
en die dagster bo die bome net ’n skim | and the morning star shone pale above the trees, |
van bleekte, het hy opgerys en die swaar vrees | he rose and shook off the cumbersome fear |
vir sterwe van hom afgedoen – soos een wat genees | of dying – like a man healed from a wound, |
raak van ’n wond, een môre opstaan van sy vuur | who rises from his fever at dawn, still shaking, |
en bewerig nog, ’n warm uur | and spends a warm hour leaned against a gatepost |
teen die hekpaal sit en die wêreld aanskou | and sees the world as a strange place |
as iets vreemds wat skaars aan sy hart nog hou – | to which his heart still barely clings – |
so het Koki geloop en die lang skild gehaal | thus Koki went and fetched the long shield, |
en met houe getoets, en die harde en vaal | testing it with blows, and then greasing the tough |
beesvel gesmeer en gebrei met die hand | pale hide with his hands until it was supple |
tot dit buigsaam en taai was teen poot en tand: | and strong enough to withstand claw and tooth: |
hy wis dat die wapen nie pyl of lem | for he knew that the weapon would be neither |
was wat spat van die harde, ver-klinkende vel, | blade nor arrow that glances off the hard hide |
maar iets naders. En toe ’t hy die blink asgaaie | with a hollow echo, but something closer by. |
se punte oor die gladde slypsteen laat draai | And then he let the bright assegai blade slide |
in die nikkel boe van ’n halwe maan | over the smooth stone to form the nickel crescent |
soos sy vaders geleer het, tot die lem kon gaan | of a half moon, as his fathers had taught him, |
lig oor die palm en die bleek vel sny, | till the edge slid gently on his palm and carved |
maar die voorpunt nog styf was; en aanhoudend het hy | the pale skin, but the tip was hard; and still |
die sterflied van sy stam, nie die krygslied, gesing, | he sang the death dirge, not the war cry, of his tribe, |
want Raka ’t hy geweet was ’n vreemde ding, | for he knew that Raka’s ways were strange, |
meer as ’n dier, maar nog nie mens, | more than a beast, yet not of mankind born, |
iets dodeliks en duisters, aan ’n troebel grens, | a dark and deadly force that trod a murky line |
vir denke of daad onseker. | of thoughts and deeds unplumbed. |
En sy bruin stam | And his brown tribe |
het sku in ’n wye kring gedam | stood in a timid circle – the children silent – |
- die kinders stil – of elkeen apart | |
sy dag se werk gesoek, verward | while others went about their chores confused, |
en vol peins by die vleg van die goue tou | immersed in thought as they plaited golden rope |
of die knoop van die nette, en skaam onthou | or knotted nets, shamed by the memory |
die nag met sy wilde dans; | of the night and its wild dance. |
maar hy, | But he, |
toe die lug sy eerste middagwolke kry, | as the midday clouds formed in the sky, |
was klaar met die wapens, en toe het hy vas | readied his weapons and tied fur tassels – |
aan elke knie die silwerbont kwas | black and white – to each knee with nail-thin straps, |
- wit en Swart – met die nael-dun rieme gebind, | |
die kwaste wat speel en beef op die wind | so that they bounced and quivered on the wind |
van die krygsdans soos springbokke wit-wit pronk, | of the war dance, like the white-white bounding |
en van sy hut af, heerlik en jonk, | of the springbok; and then he stepped, proud and young, |
met die groot pluim in sy hare gestap | out of his hut and walked with the great plume |
na die hek toe, singend, en die dans getrap | in his hair towards the gate, singing and dancing |
van die rooi bul in die skerp blou gras; | of the great red bull in the sharp, blue grass; |
geen woorde wou hy meer laat tot ’n las | and he uttered no words that might burden |
op die harte wat aan Raka glo. | the hearts of those who believed in Raka. |
Húlle ’t hom skamerig gevolg oor die warm en droë | They followed him bashfully over the warm, |
stof van die kraal en nágestaar | dry dust of the kraal and stared as he walked |
hoe hy daal met die voetpad en dans deur die swaar | down the path and danced through the heavy |
blou ruigte en riete naby die bos; | blue thicket and reeds near the wood; |
maar dié middag het die visnet los | that afternoon the fishing nets hung idle |
langs die half-gevlegte matte gehang, | beside the half-woven mats and the oven |
en die oond waar die potte van klei in lang | where the clay pots stood in a long, brown row |
bruin rye tot groen-gladde hardheid brand, | waiting to gain their hard, green sheen in the fire, |
het koud geword, want die hout en die hand | which was cold for lack of wood and hand, |
het ontbreek, en oral was luide gepraat | and all around there was loud chattering |
van Koki en Raka en die dwaas daad, | of Koki and Raka and the foolish deed |
en die geeste se toorn. | and the wrath of the spirits. |
Maar hy het sy dans | But he danced off |
na die bosse gerig, tot die middag se glans | into the bush, until the glow of day was lost |
op die blink asgaaie en die glimmende huid | on his bright assegai and gleaming skin in the thicket, |
in die gange verdwyn het, en net die geluid | and just his small song could be heard. |
van sy sing nog klein was. | |
Maar in die klam bos | But in the clammy woods |
het hy stiller geloop oor die stinkende mos | he tread more silently on the stinking moss and leaves |
en die blare en dikwels gestaan om te hoor | and often stopped to listen for a breaking branch, |
of ’n tak êrens breek, en gesoek na die spoor, | or to seek a fresh spoor of the black one, |
’n vars spoor, van die Swarte, in hierdie koers | tracking the howl that tore muffled and far |
waar die skreeu vir laas in die nag, omfloers | |
deur die oerwoud, ver geskater ‘t. | through the jungle at night. |
En nou | And now |
het Koki strak deur die klam tonnels gehou | Koki sneaked through the tight, wet tunnels |
van die stilste bosse waar die takke bo, | of the stillest wood, where the branches above |
verward gestrengel, in die digte, hoe | clawed together in wild tangles so tight |
wasdom saamklou, en die helder dag | that the bright day was full of dusk and drip; |
skemerig en vol drup is; maar sy wag | But as he stopped and listened, no sound he heard, |
en luister het geen geluid gevang | save the drip-dripping and the lamentation |
as net die drup-drup en die lang | of a frightened bush bird far away; |
klae-skreeu van ’n sku bosvoël êrens ver; | and scarcely he saw, like small star falling, |
en skaars het hy gesien, soos ’n klein ster | a red parrot flashing twixt trunk and trunk; |
wat val, die flits van ’n rooi papegaai | and finding nothing, he turn towards the open plains, |
tussen stam en stam; en toe ’t hy weggedraai, | wondering where and how he would find Raka, |
toe hy niks vind, na die kant van die vlakte toe, | |
peinsend waar hy Raka sou kry, en hoe, | |
en peins-peins deur die digte ranke gebreek | and thus he broke from the thick ranks of the black wood, |
van die Swart bosse en die blomme skarlakenrooi of bleek | where the blooms of scarlet and of white |
wat in die nag die sagte motte lok. | drew soft moths in the night. |
En nou ’t hy oor die oper leegtes gegaan | And now he crossed the open sprawl |
en blare, waar die bome enkelder staan, | and leaves, where lone trees stood, |
en kleurige klimop tot die kruine rank… | with bright vines curling to the crown… |
tot die rand van die vlakte waar hy lank | to the edge of the plain where he paused, |
oor die wye middagwêreld uitgetuur ‘t: | long gazing across the midday world to spot |
of die Swarte te sien was; maar die stil uur | the Black One; it was the hot and silent hour, |
van die hitte was daar, en die ver bome ongewis | and the far trees were vague with the first haze |
met die eerste opdamp van die namiddagmis | of the noon mist and jungle rain. He saw |
en die oerwoudreën; en nêrens het hy hier | the plain’s beasts standing silent in the shadows |
Raka gewaar nie – die vaal vlaktediere | or grazing, but Raka was nowhere to be seen. |
het stil in die skadu’s gestaan of gewei. | |
Toe ’t hy weer die smal paaie gesoek wat lei | Then he turned and sought the narrow paths |
deur die oewerbosse na die groot rivier, | that led through the bush to the great river. |
en Raka, Raka, die skelm dier | And Raka, the cunning beast that lurks |
wat uitloer ágter die groen kuil, | in the green hollows or hides silently |
of onhoorbaar agter die ranke skuil, | among the vines, churned inside him, |
het ín hom gamaal, in sy ore geklop, | throbbing in his ears; and he longed |
en telkens wou hy die Swart kop | to see that black face framed by a bush |
in ’n struik sien of in ’n digte tros | or dense bunch of yellow flowers and berries… |
geel blomme en bessies… tot hy eindelik los | And finally, when he wrestled free of the trees |
uit die bome geworstel, die silwer boog | and saw the silver arch of the wide river, |
van die breë water uit voor sy oog | he found the wet spoor in the mud, |
sien strek het; en hier ’t hy die nat spoor | then lost it in the pools, and found it again – |
gekry in die modder en gevolg en verloor | |
in die poele en weer gekry – die swaar ding | the marks where the great beast had broken |
se sleepsel waar hy breek en plas en dring | splashing through the highest reeds – |
deur die hoogste riete – en Koki het getrap | and Koki trod in the tracks that led |
in die baan van die spore oor die wit krap | past white crabs and fishes in the lukewarm shallows, |
en die vissies wat pal in die lou water hou | |
van die vlak plasse; die snygras ’t geklou | with the sharp grass clawing at this knees |
aan sy knieë, en die bont klosse afgeskeur | and tearing at the fur tassels as he waded |
waar hy deur die verbuigde skuins riete beur. | through the bent and broken bush |
En stilstaan en luister, dan het hy alleen | And he stopped and listened, but only heard |
die visarend se skreeu bo die water verneem | the fish eagle call across the water and the sound |
en die styg van die Swart borrels aan sy voet; | of black bubbles rising at his feet; |
maar toe hy kyk na sy vingers en die yl bloed | But as he checked his fingers and saw |
wat die snyruigtes gelaat het, het die groot dier | thin blood seeping from the rough-grass cuts, |
skielik, geluidloos, uit die warm wier | the great beast rose from the weeds and ooze, |
en die slik opgestaan en wit gelag. | suddenly, silently, laughing white. |
5. Die nag | V The Night |
Dié nag het die vure hoog gebly | That night the fires were high and glowed |
en gegloei deur die pale wat die Swart bosse skei | between the poles that parted the black bush |
van die klein kring menslike lig en vlam, | from the circle of human light and flame, |
en geeneen het geslaap voor die donker dam | and none dared sleep below the dark dam |
wat dreig om óór hulle in te stort, | that now threatened to engulf them, |
want Raka het skreeu-skreeu gekom tot kort | for Raka came screeching close up to the kraal, |
teen die kraal, waar hul soms in die gloed | where they glimpsed him in the glow between |
deur die skrewe kon sien, en iets bruin soos bloed | the gaps, and saw brown blood smeared across |
oor sy bek en sy bors en sy breë maag, | his maw and chest and broad belly, and heard |
en sy skreeu was woes van pyn en wraak. | his howling, wild with pain and vengeance. |
Maar met die môre het hy stil weggesluip | But when first light came he slipped away |
en hulle het een-een styf na die pale gekruip | and one by one they rigid crept up to the poles |
om te kyk of dit skoon was, en gesien die geel gras | to check if all was clear, and saw the yellow grass |
wat tot téén hul skans verflenter was, | was shredded right up to the wall and trampled, |
vertrap en gepluk en rooi besmeer | torn and smudged red at the roots… |
aan die stingels… | |
en eers toe die middagwolke weer | and only when the midday clouds |
soos sneeuberge half-pad hoog teen die lug | hung high like snowy mountains in the sky – |
gestaan het – die uur van die verste vlug | the hour when man’s fear of evil night has flown |
van die mens se vrees vir die bose nag – | furthest from his mind – thirty men set out |
het dertig man uitgegaan soos vir die jag, | as if to hunt, bearing assegais and shields |
met skilde en asgaaie en warm kole in ’n kruik | and hot coals in an urn, to scare their enemy |
om die vyand te verskrik met die rook en die ruik | with the smoke and stench of great grass fires; |
van die groot grasbrande; en digby mekaar | and keeping close together searched |
langs die wal van die breë water af het die skaar | the banks of the wide water for signs of Koki. |
na Koki gesoek. Teen die skemering laat | And late, as daylight waned, when coming night |
as die vrees vir die nag weer luid slaat | strikes fear once more into the hearts of men, |
aan die hart van ’n man in die groot bos, | |
’t hulle hom gekry | they found him |
in die verskeurde papkuil en die poel waar hy | in the crushed and twisted watery glade |
half in die modder getrap, op die skag | half stomped into the mud and pinned |
van sy stukkende spies gele ‘t, en die krag en die woede van die Swart dier kon hulle sien | upon his broken spear, and the power |
aan die liggaam en die spore en die pap riet | and rage of the black beast could be seen |
en die skild wat geskeur was en diep ingetrap | in the trampled reeds and on his body |
in die koue klei…maar bloed het ook getap | and his shield, that lay torn and trodden deep |
en bruin gestol op waterplant en blaar | into the cold clay…and blood too had flowed, |
langs die sleepsel waar die Swarte swaar | drying dark on leaves and lilies beside the track |
deur die moeras gebreek het na die digte woud; | where the Black One had broken |
toe het hulle haastig vir Koki wat koud | from the marsh into the denser wood; |
en styf was soos ’n bok, op die skouers gelig | then hastily they lifted Koki, who was cold |
en die kraal gesoek: in die laat lig | and stiff as an antelope, onto their shoulders |
het die vroue die stoet van die hek af gewaar, | and bore him to the kraal: where in the late light |
en hard gehuil en met dom misbaar | the women saw them coming from the gate |
na die hutte gehardloop toe die manne hul vrag | and wept loudly or ran with muted gestures to their huts when the men brought in their burden |
inbring en aflaai; | and set it down; |
net een het deur die nag | only one soul sat with Koki through the night, |
toe die dodefees luid by die bierpotte was, | while the wake rolled loud around the jugs of beer, |
langs die stil Koki gesit en met pluksels gras | cleaning his corpse with tufts of grass |
sy liggaam gereinig waar hy gebreek was en bevuil | where it was broken and despoiled |
deur Raka, die bose; en sy het nie gehuil – | by Raka, the evil one; and she did not cry – |
die oudste van die vroue wat veel bewaar | the eldest of the women, who knew many tales |
van die stam se herinnerings en van sy swaar, | of the tribe’s trials and tribulations, and fed |
en met hul liedere die kinders en die jong seuns voed | its songs back the children and young men |
soos aan ’n naelstring van sagte, kloppende bloed | in the evening glow, like a birth cord gently |
in die skemeraande – sy ’t stil gesing | bearing throbbing blood – she sat singing |
voor haar uit van die heilige, glansende kring | of the sacred circle of birth and death |
van geboorte en dood en geboorte en dood; | birth and death; and the waiting women |
van die vroue se wag en hul pyn; en die groot | and their pain; and the boundless glory |
skoonheid van die dapper man in die stryd. | of the brave man and his struggle. |
En toe ’t sy gesing van die ver tyd | And then she sang of times long gone |
toe Koki se vader ’n sterk man was, | when Koki’s father was a strong man, |
en hy self, ’n kind, met die klein kwas | and he himself a child, with tiny tassels |
aan elke knie, die bendes gelei ‘t | at each knee, who led gangs of boys |
van die seuns deur die riete en deur die nabye | among the reeds and across the nearby plains; |
grasruie plate; en toe ’t sy genoem | and then she sang the praises of his shoulders |
die skoonheid van sy skouers, en sy snelheid geroem | and his speed in hunt and battle, and his height, |
in die jag en die stryd, en sy lengte, sy rug, | |
sy pragtige bene, sy bors en die vlug | his back, his strong legs and chest, and the flight |
van sy blink asgaaie… | of his shimmering assegai… |
en luider het haar lied | and then her song rose loudly |
geroep van die jong ryp vroue se verdriet | to lament the sorrow of all the ripe young women |
en die kinders wat hy nooit, nooit meer sal hê; | and the children he would never have. |
en toe ’t sy die Swart dier genoem wat lê | And then she named the black beast |
in die nag en die plasse, en Koki se moed, | that lay the dark pools, and Koki’s courage, |
en die speel van sy wapens en die trots voet | and the dance of his weapons and proud feet |
wat nooit stil by die pale van die hek kon bly: | that never stopped at the gateposts: |
hoe hy úitgedans het om in die Swart woud te stry | how he danced out into the black bush |
teen iets wat beestelik en magtiger is, | to fight a force more bestial and strong, |
en hoe hy sy bruilof in die koue duisternis | and how they were wed in the cold darkness |
van die groot moerasse gevier het. | of the great marshes. |
En nou | And then her song |
het sy die lied stil en laag gehou: | turned light and low to speak of human loss; |
van die verlore menslikheid; van die klein kraal | of the small kraal that lay amid the black trees, |
wat in die Swart bome lê en snags straal | with its fires shining bright at night; |
met sy vure; en sy ’t gekla: wie hom nou sal red | and she pleaded: “Who will save us now |
teen die groot dier wat wag, wie sal belet | from the great beast waiting? Who will bar |
dat hy inkom en heers? | his entry and dominion?” |
En stiller en sagter: | And more soft and silent still |
dat die skoonste gesterf het, dat die edelste wagter | she sang that the greatest had perished, that the noblest |
koud lê langs sy vuur, en sy stam lê oop | warrior lay cold beside the fire, that his tribe lay open |
soos ’n óu kraal in die gras waar die jakkalsies loop | like an old kraal amid the grass, where jackals slipped |
deur die riete bedags. | among the poles at will. |
By die bruin potte bier | And at the brown beer jugs |
het hulle anders en luid die dodefees gevier, | the wake was different and loud this time – |
die manne wat saam met Koki die jag | for Raka was silent beyond the poles, and those |
en die stryd geken het, die geheim en die krag | who listened heard only the cry of crickets shrill |
van die heilige kraal – want Raka was stil | in the still grass – and one by one the men |
buite die pale, en dié wat gaan luister ’t het alleen skril | who had hunted and fought with Koki, |
onverstoord in die gras die krieke hoor skree – | who knew the sacred strength and secrets of the kraal, |
maar die manne het een-een in die gloed getree | stepped from the dark circle into the fire’s glow, |
uit die duister kring, en saam met die klop | and to the beat of the hollow drum |
van die hol tamboer ’n dans getrap | did the dance of death and black terror |
van die dood, die dood, en die Swart skrik | that can crush a strong man, |
wat ’n sterk man klem, ’n dans strak | a tight dance with taut limbs and blind stares: |
van gespanne spier en blinde staar: | a shudder that tore with wild cramps through |
’n bewing wat met rukke roer | the steel thread of the bent back, that arced |
deur die staal draad van die krom rug | with frenzied spasms like a stiff bow, |
in ’n kramp van waansin oorgepluk | a shiver through the ankles, |
na ágter soos ’n taai boog, | a near motionless dance |
’n trilling van die enkels laag, | that raged within their bodies |
’n dans van byna roerloosheid | like an all-consuming blaze |
wat bínne in die harde lyf | that would never find its way out. |
verterend soos ’n vlam staan | |
en nooit na buite uitslaan. | |
En by dié dans was daar geen lied, | For this dance there was no song, |
en nie die óu en helder verdriet | and none of the bright, familiar sorrow |
om die sterwe en om die skone held: | for the loss and memory of a glorious hero; |
net die klop van die trom en die stil geweld | just a drumbeat and the mute violence |
van die glansende voete in die vure se gloed. | of the glistening feet in the fire’s glow. |
Maar toe ‘t ’n ander koors deur die wilde bloed | But then another fever spread through the wild blood |
van die manne gevaar, en een het geskreeu | of the men, and one screamed of Koki’s strength, |
van Koki se krag, van die Vaal Leeu; | |
en die wilde drom het saam gespring | |
oor die vure ín in die eng kring | through the flames in the close circle |
van die heilige dans en woester beweeg | of the holy dance, and with frenzied arms |
en die woorde herhaal, skril en leeg, | echoed the words, shrill and hollow, |
van Koki se ratsheid, sy groot krag; | of Koki’s speed and boundless strength; |
en toe ’t die dronk woord uitgelag | but then a drunken song rose high |
hoog bo die fees en hul wilde spel: | above their wild and festive game: |
‘Maar Raka was sterker, sy voet so snel | “But Raka was stronger still, and fleet of foot |
soos ’n voel, soos die wild deur die vlakte loop. | as a bird or buck crossing the plain. |
Die swakste moes buig.’ En oor die Swart knoop | The weaker had to bend.” And then |
van die dansers het die nuwe gesang | above the black knot of dancers rose |
van die krag en die groot dier luid gehang | a new song that loudly praised the strength |
in ’n dronk en blinde vergetenheid… | of the great beast in blind and drunk oblivion… |
maar toe was Raka met sy apespring | then suddenly Raka with an ape-like leap |
skielik groot in die lae vure se kring: | bounded into the low-fired circle: |
die hek se rieme was slap gebind | for the gate straps were too loosely tied, |
waar die Swarte reeds in die vrou en kind | and the Black One had already found his way |
en die woord van die manne se liedere was-; | into the hearts of the women and children |
en sy pyn en woede was ’n smal pas | and the words of the songs sung by the men; |
deur sy vrees vir die vuur, deur die paal, deur die hek | and his pain and rage had quelled his fear of fire |
met sy taai rieme na die helder plek | and made it but a small step to push aside |
waar dié wat hy haat, was; en die dans ’t nog getril | the tight-strapped gate and pass among the poles |
in die voete, en die Swart lied is saamgegil | to reach the bright place and those he hated most, |
met die eerste krete, toe ’t die bloed geloop | whose dance still shuddered in their feet, |
deur die dampende as uit die warm hoop | and whose black song mingled with the first cries |
waar die sterkstes gele het; | as warm blood hissed into the hot ash from the heap where the strongest lay; |
maar die vroue het gevlug | and the women fled |
met lang geskreeu in die hutte terug | with long screams back to their huts |
en die agterste hoeke, en heelnag die wraak | in the furthest corners, and spent the night |
van Raka en Raka se donker waak | listening to Raka’s revenge and dreadful wake |
in die kraal verneem; sy snork, sy draf, | as he crossed the kraal, running and sniffing, |
en die skreeu van ’n vrou se pyn skielik, die blaf | and they heard women crying out in pain, |
van ’n vasgekeerde hond, kort en benoud… | and the short, sharp barking of the tethered dogs… |
en daar waar Koki se liggaam koud | and when Raka found where Koki lay, |
en stil in die gras was, die harder gebrul | cold and still among the grass, |
van die nuwe woede, wat die hutte vul, | new rage fuelled his howling |
en die breek en die skeur. | with the sound of breaking bone and tearing flesh. |
In die môre vroeg | And when morning came |
het hy naby die hek gele, slu, en moeg | they found him lying at the gate, sly and tired |
maar waaksaam; en opgestaan later | but watchful; and when the day was warm he rose |
toe dit warm word, en uit die potte die water | to drink from the water pots before returning |
gedrink en weer by die hek gaan wag; | to guard the gate; and after that fearful night |
en ná die dag se hitte en die lang nag | and long hot day, hunger and thirst, |
en die skrik, het honger en dors, dié twee, | the two slave drivers, drove the people out |
die slawedrywers, hulle maar gedwee | in search of food and water; and Raka |
en sku om water en om kos laat gaan; | let them go and then went off to hunt nearby; |
en Raka, die skelm dier, het opgestaan | |
en hulle laat loop, en self náby gaan jag; | but no one dared to slam the narrow gate |
maar niemand het gewaag om met een slag | |
and shut him out again. http://richarddenooy.bookslive.co.za/blog/2010/04/24/how-raka-became-a-sangoma/ |
Subscribe to:
Posts (Atom)
.
@ AmanfromMars
.
What you report may have been true in 1995, but in 1996, Google was conceived in a PhD research project. From that point on, the internet had a black-hole to contend with; for most of the information to be found – or not found – goes through this hub. Who ever controls this hub, will control the ‘bias’ of most of the millions of searches each hour.
.
Try this experiment: type in a google search “fat ma”. You should notice, if you have predictive text, the choice ‘fat man’. Now try the same experiment with “fat wo”; you will have no predictive text, as it would have to be politically incorrect with ‘fat woman’. Although a trivial example, the fact that it can make any political decision, should raise eyebrows.
.
All MS products are riddled with intentional back doors, and is anyone surprised by this – no – but still they use them. Technology hasn’t liberated us, its enslaved us.
.
Lone voices grumbling on obscure blogs, Craig is tolerated as he’s helpless and ineffectual. The marching morons can’t ever be reached, are nevertheless content with their vacuous lot, are rewarded for their thickness and compliance, they breed; they’ll swallow anything. Where will it end? Human extinction I think, and we deserve it.